Как правильно назвать команду

Название команды — первое, с чем сталкиваются эксперты, заказчики и все, кто наблюдает за развитием вашего проекта. Поэтому мы рекомендуем отразить в названии деятельность команды, чтобы любой человек смог понять, чем вы занимаетесь.

Ниже мы собрали для вас полезные советы по улучшению восприятия и «вирусности» названия команды, а также главные «антитренды» интенсива.


Семь главных НЕ:

1. Громоздкие названия, как из документов

  • Разработка модели лаборатории в интересах региональной экономики и в рамках направления топ-50 для обеспечения опережающей подготовки квалифицированных кадров

2. Название кафедры и ФИО наставника

  • Команда [имя отчество фамилия наставника]
  • Команда кафедры Водные биоресурсы

3. Закодированное название и обилие символов !1!(!)

  • Команда 1, Команда 2, Команда 3 и так далее
  • KM_OSU_1, ВолГАУ.Фуднет.ПТиТ, iRIBOk_C, iRIBOk_D, iRIBOk_Е(1)

Приемлемый вариант используется в Южном федеральном университете — сначала указывается код, а потом название команды

  • SfeduNet 3.0 28з SberAutoscaling

4. Неизвестные миру сокращения или аббревиатуры

  • ТГСиНГД, ФАЗРиПП, ТКАИ, НГИП, 12И

5. Банальности

Дрим-тим, Команда мечты, DreamTeam, DREAM TEAM, SfeduNet (3з) ЮФУ Dream Team — всё это реальные команды из прошлых запусков.

6. Орфографические ошибки, случайные или намеренные

  • Цифровые бейджы
  • Вертуальный помошник

7. КАПСЛОК

SEVEN RINGS, DREAM TEAM, БИЭКОТЕХ, GOODBYE OFFICE.


Полезные советы:


Язык названия русский или английский

Основное требование — это удобочитаемость названия. Естественно, вы должны оставаться в рамках приличий.

  • Bio Future, Quest Skills — примеры названий, которые легко читаются (и к тому же имеют отношение к содержанию проекта)

Можно использовать и другие европейские языки. Главное условие — чтобы было понятно, как читать слово

  • Fragaria, Studeo fabrica — не английские названия, но существует не так много способов чтения, которыми можно прочитать этих слова
  • La Verdure правильно прочитать уже сложнее
  • ブルズアイ не владеющему японским языком прочитать невозможно

Можно смешивать два языка в названии

  • AGROинноваторы, Foodеры, ProПраво

Можно писать русские слова латиницей и наоборот

  • Izvilina soft

Но не переусердствуйте: PодоRожник, Worker$, ITakсойдет

Игра слов, отсылки и юмор

Допустимо и приветствуется

  • 451 градус по Фаренгейту (проект «Электронные книги»)
  • BakingBread.Net
  • Medica mente
  • IDDQD